segunda-feira, 31 de janeiro de 2011

Terra alheia / Tierra ajena

O estrangeiro mira a lua. Mira com pontaria certa, sabendo que ela é vista em todos os pontos do planeta. É a mesma de qualquer lugar que se olhe, de sua terra, daqui ou de acolá.
O estrangeiro mira a lua projetando seus sonhos, quase uivando quando está cheia.
O estrangeiro mira a lua com saudades dos aromas de sua terra, das noites mornas e da brisa suave, e atira torpedos, posts-pensamentos.
O estrangeiro com olhar aguçado, observa à distância, num viver quase presente, quase ausente, as peculiaridades do cotidiano onde está.
O estrangeiro sofre de sensatez refratária à cultura que não é sua, mas de outros, e pisa firme a terra que o absorve.
O estrangeiro vê as cores, percebe as misturas, aspira os novos cheiros. Experimenta os sabores, desgusta o idioma, repete os gestos e digere comportamentos.
O estrangeiro convive com outra gente, encara outras caras, deslimita seus costumes.
O estrangeiro tem coração dilatado, porque precisa guardar muito, de tudo.
O estrangeiro tem coração dividido, porque precisa repartir-se em muitos.
O estrangeiro tem que ser atento, tem que abrir a mente, tem que amar o todo.
O estrangeiro é cidadão em dobro.
O estrangeiro é cidadão do mundo.
O estrangeiro tem o coração nas pontas dos pés.

TIERRA AJENA

El extranjero mira a la luna. La mira sabiendo que ella es vista en todos los lugares del planeta. Es la misma de cualquier lugar que la mire, en su tierra, aquí o allá.
El extranjero mira a la luna proyectando sus sueños, casi aullando cuando está llena.
El extranjero mira a la luna con "saudades" de los aromas de su tierra, de las noches tibias y de la brisa suave, y arroja mensajes, posts-pensamientos.
El extranjero con mirada aguda, observa a lo lejos, en un vivir casi presente, casi ausente, las pecualidades de la vida cotidiana donde se encuentra.
El extranjero sufre de sensatez refractaria a la cultura que no es la suya, pero es de otros, y pisa firme en la tierra que lo absorbe.
El extranjero mira los colores, percibe las mezclas, aspira los nuevos olores. Experimenta los sabores, degusta el idioma, repite los gestos y digire los comportamientos.
El extranjero convive con otra gente, encara otras caras, "ilimita" sus costumbres.
El extranjero tiene corazón dilatado, porque necesita guardar mucho, de todo.
El extranjero tiene corazón dividido, porque necesita repartirse en muchos.
El extranjero tiene que ser atento, tiene que abrir la mente, tiene que amar el todo.
El extranjero es ciudadano doble.
El extranjero es ciudadano del mundo.
El extranjero posee el corazón en las puntas de los pies.
*Revisión en español: Aida Haces

sexta-feira, 28 de janeiro de 2011

Degustação literária / Degustación literaria

Comer palavras me faz muuuuuuuuuuuiiito bem! Desfrutar outros saberes, outros pensares, de tantas outras gentes...
E nas degustações que tenho feito por aqui, tenho encontrado grandes chefs, mestres no manuseio das letras, dos versos, da arte grafada.
A lista dos famosos é grande; Carlos Fuentes e Octavio Paz figuram entre os mais conhecidos. Mas logo que desembarquei nessas bandas do norte, dei de cara com Angeles Mastretta, escritora com vários livros publicados, mas só três deles no Brasil. Senhora das senhoras, lady entre ladies, descreve o universo feminino com perspicácia de majestade; sensível às carências, às dores e aos ardores desses seres, muitas vezes indecifráveis, que somos as mulheres. É dela o romance que virou filme "Arranca-me a vida". Comi, entre outros, os seus "Maridos" e "El mundo iluminado", título que ela colheu de um poema de Soror Juana Inês de la Cruz. Esta, a décima musa dos mexicanos, viveu no século XVII e é a mais aclamada, reverenciada e estudada da literatura mexicana. O renomado Octávio Paz dedicou à ela dez anos de estudos para publicar um livro com 700 páginas; e  não foi o único a percorrer sua história a fim de desvendar seus segredos e genialidade. Editado no Brasil, se chama "As armadilhas da fé".
Com muita fome, também devorei "Recuerdos del Porvenir" de Elena Garro. Só o nome já me atiça o paladar. De Elena, que foi casada com Octavio Paz,  contam que escrevia entre gatos, cachorros e crianças, sentada ao chão, com a máquina de escrever no colo. Vai ser boa assim no México! Imagino o realismo mágico e fantástico de sua prosa, fluindo de seu coração, sem a necessidade de ser processado pela razão. Corte certeiro, tempero secreto. Infelizmente, parece que esse não tem tradução para o português.
E Xavier Velasco, com "Diabo Guardião"? Sublinhei tantas ideias, frases, pensamentos, que consumi uma caneta post-it inteira. Queria toda a receita, queria comer letra por letra. Prêmio Alfaguara de Literatura, Xavier tem uma dezena de livros publicados. Mexicano dos bons!! Sem contar aqueles que contam histórias que são reais, de espanhóis, mestiços e índios, com gosto de pimenta "chipotle" que faz arder o coração, que fala da revolução, dos Panchos e dos Pepes. Que incendeiam os desertos de norte a sul, com uma variedade de palavras, que do idioma espanhol, só carregam o nome.
Ainda com muitos a provar, vou depurando o paladar e preparando o apetite, porque o menu é farto!

DEGUSTACIÓN LITERARIA
Comer palabras me hace muuuuuuuuuuuy bién! Disfrutar otros saberes, otros pensares, de tantas otras gentes...
Y en las degustaciones que he hecho por aquí, he encontrado grandes chefs, maestros en el manoseo de las letras, de los versos, del arte grafiado.
La lista de los famosos es grande; Carlos Fuentes y Octavio Paz figuran entre los más conocidos. Pero luego que desembarqué en esas bandas del norte, me di de cara con Angeles Mastretta, escritora con varios libros publicados, pero solo tres de ellos en Brasil. Señora de las señoras, lady entre ladies, describe el universo femenino con perspicacia de majestad; sensible a las carencias, a los dolores y a los ardores de eses seres, muchas veces indescifrables, que somos las mujeres. Es suya la novela que fue transformada en película "Arráncame la vida". Comí, entre otros, sus "Maridos" y "El mundo iluminado", título que ella cosechó de un poema de Sor Juana Inés de la Cruz. Esa, la décima musa de los mexicanos, vivió en el siglo XVII y es la más aclamada, reverenciada y estudiada de la literatura mexicana. El renombrado Octavio Paz dedicó a ella diez años de estudios para publicar un libro con 700 páginas; y no fue el único a dedicarse a  su historia a fin de desvelar sus secretos y genialidad.  Se llama "Las trampas de la fe".
Con mucha hambre, también devoré "Recuerdos del Porvenir" de Elena Garro. Solo el nombre ya me atiza el paladar. De Elena, que fue casada con Octavio Paz,  cuentan que escribía entre gatos, perros y niños, sentada en el piso, con la máquina de escribir en las piernas. Va a ser buena así en México! Imagino el realismo mágico y fantástico de su prosa, fluyendo de su corazón, sin la necesidad de ser procesado por la razón. Corte certero, sazón secreto. Desafortunadamente al que parece no hay traducción para el portugués.
Y Xavier Velasco, con "Diablo Guardián"? Subrayé tantas ideas, frases, pensamientos, que consumí una pluma post-it entera. Quería toda la receta, quería comer letra por letra. Premio Alfaguara de Literatura, Xavier tiene una docena de libros publicados. Mexicano de los buenos!! Sin contar aquellos que cuentan historias que son reales, de españoles, mestizos y indígenas, con sabor a chili "chipotle" que hace arder el corazón, que habla de la revolución, de los Panchos y de los Pepes. Que incendian los desiertos de norte a sur, con una variedad de palabras, que del idioma español, solo cargan el nombre.
Aún con muchos a probar, voy depurando el paladar y preparando el apetito, porque el menú es exquisito!
*Revisión en español: Aida Haces

quinta-feira, 27 de janeiro de 2011

A amabilidade mexicana / La amabilidad mexicana

"Buenos dias! Buenas tardes! Buenas noches!" Passe por quem passe, mexicano é gente educada e sempre cumprimenta ao entrar, ao sair, ao cruzar com qualquer pessoa pela rua ou pelo corredor.
Eu, selvagem de São Paulo (a selva de pedra), cara fechada a estranhos, desconheço o bom costume.
No elevador, "permiso" para entrar, seguido de "buenas" horas que sejam, e logo, "permiso" para sair.
Se alguém espirra, votos de "salud" recebe de toda a plateia.
No restaurante, comendo um bom prato, quem passa ao lado da mesa deseja: "provecho!"
"Gracias" é a palavra mais escutada.
E a amabilidade e cortesia desse povo simpático, vai ensinando a cordialidade ainda possível, nestes tempos em que vizinhos não se conhecem, não se veem, não trocam palavras, nem um pouco de sorriso.

LA AMABILIDAD MEXICANA


"Buenos días! Buenas tardes! Buenas noches!" Cruze por quién cruze, mexicano es gente educada y siempre saluda al entrar, al salir, a cruzar con cualquier persona por la calle o por el pasillo.
Yo, salvaje de São Paulo (la selva de piedra), cara cerrada a desconocidos, desconozco las buenas costumbres.
En el elevador, "permiso" para entrar, seguido de "buenas" horas que sean, y luego, "permiso" para salir.
Si alguien estornuda, votos de "salud" recibe de toda la platea.
En el restaurante, comiendo un rico platillo, quién pasa a un lado de la mesa desea: "provecho!"
"Gracias" es la palabra más escuchada.
Y la amabilidad y cortesía de este pueblo simpático, va enseñando la cordialidad aún posible, en estos tiempos en que vecinos no se conocen, no se ven, no intercambian palabras, ni un poco de sonrisa.

*Revisión en español: Aida Haces

terça-feira, 25 de janeiro de 2011

Sobrevivência / Supervivencia

Em tempo de guerra, as pessoas mudam. Mudam de nome, de endereço, de telefone. Mudam seus costumes, sua fé e esperança. Muda o sentido da dor e da defesa. Muda o sentido da vida.
No México, que vivemos hoje, tudo muda a cada dia. A guerra do exército contra os narcotraficantes e a luta entre os grupos rivais, estão mudando o país para sempre. Muda também a língua e o vocabulário. As palavras perdem seu sentido dramático e trágico para descrever a nova realidade nacional. São eufemismos da sensibilidade linguística popular, a necessidade de encontrar palavras claras, mas menos violentas, para explicar o cotidiano ao avesso. Defesa com novo discurso que emerge do imaginário coletivo. É a normalização do anormal. Assim, a sociedade assimila o fenômeno da violência, que só em 2010 matou mais de 15 mil pessoas.
Sequestro, agora é levante. Sequestrado é levantado.
Assassinatos, execução.
Descabeçados, os que foram decaptados.
Praças, ao invés de cidades, e as que são perigosas, tornam-se "praças quentes".
Outras, são quase sem tradução; são espelho do próprio país, que se reflete em si mesmo, com história e cara próprias, tão únicas, que perdem o sentido universal.

SUPERVIVENCIA

En tiempo de guerra, las personas cambian. Cambian de nombre, de dirección, de teléfono. Cambian sus costumbres, su fe y esperanza. Cambia el sentido del dolor y de la defensa. Cambia el sentido de la vida.
En el México, que vivimos hoy, todo cambia cada día. La guerra del ejército en contra de los narcotraficantes y la lucha entre los grupos rivales, están cambiando el país para siempre. Cambia también la lengua y el vocabulario. Las palabras pierden su sentido dramático y trágico para describir la nueva realidad nacional. Son eufemismos de la sensibilidad lingüística popular, la necesidad de encontrar palabras claras, pero menos violentas, para explicar el cotidiano al revés. Defensa con nuevo discurso que emerge del imaginario colectivo. Es la normalización del anormal. Así, la sociedad asimila el fenómeno de la violencia, que solo en 2010 mató más de 15 mil personas.
Secuestro, ahora es levantón. Secuestrado es levantado.
Asesinatos, ejecución.
Descabezados, los que fueron decapitados.
Plazas, las ciudades, y las que son peligrosas, son llamadas de plazas calientes.
Otras, son casi sin traducción; son espejo del propio país, que se refleja en sí mismo, con historia y cara propias, tan únicas, que pierden el sentido universal.
*Revisión en español: Aida Haces

segunda-feira, 24 de janeiro de 2011

"Mi casa, tu casa" / Mi casa es tu casa

Sempre que se pergunta a um  mexicano onde mora, ele responde:
- "Tu casa" fica na rua tal...
E não se deve assustar se alguém disser:
- Esta noite faremos uma festa "en tu casa".
Não se preocupe em preparar-se, comprar coisas para servir ou ficar esperando que apareçam, porque este é apenas um convite pra que você vá à festa na casa do interlocutor.

Um dia, fiz uma reunião para uns amigos em minha casa.
Era a primeira vez que a Marta viria.
Já passava das dez da noite e ela me ligou:
- Hola, amiga. Acabo de chegar "en tu casa"...
E eu a interrompi, achando que se referia ao meu condomínio:
- Ah, que bom! Você sabe o número da minha casa?
- Não, querida, acabo de chegar em "mi casa que es tu casa", e vai ficar muito tarde pra irmos até aí!

Se você pensava que a expressão "mi casa es tu casa" era só um chiste de filme americano sobre os mexicanos, se enganou!

Entonces...
"Hasta la vista, baby!"


¡MI CASA ES TU CASA!

Siempre que se pregunta a un mexicano donde vive, él contesta:
- "Tu casa" está en la calle tal...
Y no debe uno sentirse asustado si alguien decirte:
- Esta noche haremos una fiesta "en tu casa".
No te preocupes en preparar, comprar cosas para servir o quedarte esperando a que aparezcan, pues eso es apenas una invitación para que vayas a la fiesta en la casa de tu interlocutor.

Un día,  hice una reunión para unos amigos en mi casa.
Era la primera vez que Marta vendría.
Ya pasaba de las diez de la noche y ella me marcó:
- Hola, amiga. A penas he llegado "a tu casa"...
Yo la interrumpí, creyendo que se refería a mi fraccionamiento:
- Ah, que bien! Tu sabes el número de mi casa, verdad?
- No, querida, apenas he llegado a "mi casa que es tu casa", y ya se me hace muy tarde para irnos hasta ahí!

Si tu pensabas que la expresión "mi casa es tu casa" era solo un chiste de películas americanas sobre los mexicanos, te equivocas!

Entonces...
"Hasta la vista, baby!"
*Revisión en español: Aida Haces

Amor desnudo amor / Amor desnudo amor



Nu de Frida Kahlo, por Diego Rivera
A mulher. O mito.
Artista por acidente. Famosa por distinção.
Orgulho de seu país. Sucesso no mundo todo.
Frida - amante, esposa, musa adorada de Diego Rivera. Por ele se despiu, desnudou a alma, o corpo, a vida. Se entregou inteira, paixão de sua existência.
Polêmica, vaidosa, única em seu estilo, elevou as raízes mexicanas, através de sua arte.
De sua cama, em seu mundo amputado, ampliou a verdade de seus sentimentos mais escondidos.
Socialista, recebeu a Trotsky, refugiado, em sua casa. Dividiu seu amor entre homens e mulheres, sem acepção.
Em seu peito habitavam corações apaixonados.
Amava a vida, apesar da dor.
Amava a Diego, apesar das traições.
Amava a arte, apesar de suas limitações.
Frida Kahlo, desnuda, ímpar, infinita.
Frida dos mexicanos.
                                                    Frida de Diego, seu amor sem fim.

AMOR DESNUDO AMOR

La mujer. El mito.
Artista por accidente. Famosa por distinción.
Orgullo de su país. Éxito en todo el mundo.
Frida - amante, esposa, musa adorada de Diego Rivera. Por él se desnudó, desnudó el alma, el cuerpo, la vida. Se entregó entera, pasión de su existencia.
Polémica, vanidosa, única en su estilo, elevó las raíces mexicanas, a través de su arte.
De su cama, en su mundo amputado, amplió la verdad de sus sentimientos más escondidos.
Socialista, recibió a Trotsky, refugiado, en su casa. Dividió su amor entre hombres y mujeres, sin excepción.
En su pecho vivían corazones apasionados.
Amaba la vida, a pesar del dolor.
Amaba a Diego, a pesar de las traiciones.
Amaba el arte, a pesar de sus limitaciones.
Frida Kahlo, desnuda, impar, infinita.
Frida de los mexicanos.
Frida de Diego, su amor sin fin.
*Revisión en español: Aida Haces

quinta-feira, 20 de janeiro de 2011

Gabo e a lucidez senil / gabo y la lucidez senil

O que é o esquecimento, a velhice, a lucidez ou a falta dela?
O que nos faz esquecer, nos olhar no espelho e nos estranhar, ou "extrañar" (em espanhol, sentir saudades)  a nós mesmos?
Não acredito que isso venha com a idade, ou seja consequência da qualidade de vida ou de experiências individuais. Viver, como já dizia o poeta, não é preciso.
Quando me dou conta de contos como os de Gabriel García Márquez e posso refletir suas histórias tão admiravelmente brilhantes, descubro que a lucidez pode ser antilucidez, e a existência, um mundo de fantasias a ser visitado, cultuado, reverenciado, e principalmente, vivido.
O novo livro de García Márquez é um compêndio de 22 discursos que ele escreveu durante sua vida. Com o título "Yo no vengo a decir un discurso" começa em 1944, quando se despediu de seus companheiros de turma ainda na Colômbia, sua terra natal, e termina com o texto que leu aos 80 anos de idade, diante da Academia da Língua Espanhola e dos reis da Espanha, quando foi lançada a edição comemorativa de "Cem anos de solidão", obra que o consagrou em 1967.
Segundo seus companheiros mais próximos, Márquez nunca gostou de aparições públicas e tão pouco foi ao lançamento do seu livro. Vive hoje no México, país que escolheu e se refugiou depois de ser perseguido por suas convicções comunistas.  Recluso em sua casa na Cidade do México, recebe poucos amigos. Mas, na minha resistente persistência, eu queria ter esse privilégio e queria falar com ele, entrevistá-lo, descobrir seus místicos mitos. E depois de muita insistência com seus editores, percebi que estava no caminho errado. Foi então, que me lembrei de Angeles Mastretta, uma maravilhosa escritora mexicana, autora de "Arranca-me a Vida", entre outras obras,  e que conheci logo que cheguei aqui, e que em uma entrevista que me deu, me contou que era "muy cercana" de Gabo, como é conhecido o escritor.
Telefonei. Para minha surpresa, ela tinha almoçado com ele naquela semana, e me confidenciou que ele já não dá mais entrevistas por seu estado de LUCIDEZ. "Ele é um gênio no mais puro estado de ingenuidade", me disse Angeles, "suas respostas tem uma lógica própria em sua sensatez senil, desprovida de memória", concluiu. Contou-me também que brincou com ele, reclamando de que ele nunca tinha dedicado um livro a ela, ao que Gabo respondeu: "para que queria que eu te dedicasse um livro? De que isso te serviria? Que importância teria?" Um acinte de humildade, um arroubo da grandeza do alto de seus 83 anos de idade, pensei. Seria essa a lucidez senil - aquela que só chega com a maturidade, com a certeza de que tudo é vaidade?
O editor de Gabriel García Márquez informou que devemos esperar por mais dois livros do autor: uma antologia de seus textos jornalísticos e um romance que está escrevendo, com o título provisório de "En agosto nos vemos". Mastretta garante que ele já não escreve mais.
"Memórias de minhas putas tristes" foi o último romance escrito por Márquez. Foi editado no Brasil pela Record, em 2004. Naquela época, ele tinha ganho a luta contra um câncer linfático que lhe devolveu a vida; que o obrigou a correr atrás do tempo perdido, segundo declarou. Escrevia dez horas por dia, regressou ao jornalismo e à música, sua grande paixão.
Gabriel García Márquez que nos levou pelo túnel de seus encantos e encantamentos, seus amores e "destiempos", se recolhe, mas nos deixa um legado. Esperamos por sua antologia e saboreamos sua extensa obra literária, sabendo que estar em sua presença, como diz um amigo devoto de outros ídolos, demanda reverência, requer liturgia, e o altar pode estar ao alcance de nossas mãos, pelas bibliotecas da vida.

Gabo y la lucidez senil

Que es el olvido, la vejez, la lucidez o la falta de ella?
Que nos hace olvidar, mirarnos en el espejo y sorprendernos, o extrañarnos a nosotros mismos?
No creo que todo eso venga con la edad, o sea consecuencia de la calidad de vida o de experiencias individuales. Vivir, como ya decía el poeta, no es preciso.
Cuando me doy cuenta de cuentos como los de Gabriel García Márquez y puedo reflexionar sus historias tan admirablemente brillantes, descubro que la lucidez puede ser antilucidez, y la existencia, un mundo de fantasías a ser visitado, reverenciado, y principalmente, vivido.
El nuevo libro de García Márquez es un compendio de 22 discursos que él escribió durante su vida. Con el título "Yo no vengo a decir un discurso" comienza en 1944, cuando se despidió de sus compañeros de clase todavía en Colombia, su tierra, y termina con el texto que leyó a los 80 años de edad, delante de la Real Academia de la Lengua Española y de los reyes de España, cuando fue presentada la edición conmemorativa de "Cien años de soledad", obra que lo consagró en 1967.
Según sus compañeros más cercanos, a Márquez nunca le gustaron las apariciones públicas y tampoco fue a la presentación de su libro. Vive hoy en México, país que eligió y se refugió después de ser perseguido por sus convicciones comunistas.  Recluso en su casa en la Ciudad de México, recibe pocos amigos. Pero, en mi resistente persistencia, yo quería tener ese privilegio y quería hablar con él, entrevistarlo, descubrir sus místicos mitos. Y después de mucha insistencia con sus editores, percibí que estaba en el rumbo equivocado. Fue entonces que me acordé de Angeles Mastretta, una maravillosa escritora mexicana, autora de "Arráncame la Vida", entre otras obras, y que conocí luego que llegué aquí, y que en una entrevista que me dio, me contó que era muy cercana de Gabo, como es conocido el escritor.
Le telefoneé. Para mi sorpresa, ella había estado con él en aquella misma semana, y me confidenció que él ya no daba más entrevistas por su estado de LUCIDEZ. "Él es un genio en el más puro estado de ingenuidad", me dijo Angeles, "sus respuestas tienen una lógica propia en su sensatez senil, desproveída de memoria", concluyó. Me conto también que bromeó con él, reclamando de que él nunca le había dedicado un libro, a lo que Gabo contestó: "por que querías que yo te dedicara un libro? De que te serviria eso? Que importancia tendría?" Un provocación de humildad, una demostración de la grandeza del alto de sus 83 años de edad, pensé. Sería esa la lucidez senil - aquella que solo llega con la madurez, con la certeza de que todo es vanidad?
El editor de Gabriel García Márquez informó que debemos esperar por dos libros más del autor: una antología con sus textos periodísticos y una novela que está escribiendo, con el título tentativo de "En agosto nos vemos". Mastretta garantiza que él ya no escribe más.
"Memorias de mis putas tristes" fue la última novela escrita por Márquez, en 2004. En aquella época, él había ganado la lucha en contra de un cáncer linfático que le devolvió la vida y que lo obligó a correr atrás del tiempo perdido, según declaró. Escribía diez horas diarias, regresó al periodismo y a la música, su gran pasión.
Gabriel García Márquez que nos llevó por el túnel de sus encantos e encantamientos, sus amores y destiempos, se recoge, pero nos deja un legado. Esperemos por su antología y saboreemos su extensa obra literaria, sabiendo que estar en su presencia, como dice un amigo devoto de otros ídolos, demanda reverencia, requiere liturgia, y el altar puede estar al alcance de nuestras manos, por las bibliotecas de la vida.
*Revisión en español: Aida Haces

segunda-feira, 17 de janeiro de 2011

Dieta Mexicana / Dieta Mexicana

Em cada rua, em cada esquina, uma barraquinha.
Em cada barraquinha um "almuerzo" diferente.
Guacamaya, tacos, tortillas, tudo recheado com molhos diversos.
Chilaquiles ou molletes, tudo com feijão, abacate e muito "chile" pra dar mais sabor.
Diz o ditado nacional que comida sem pimenta é como dia sem sol.
E de sol a sol a dieta do mexicano é farta.
No café da manhã,  apenas um liquado - uma batida de leite com fruta.
No "almuerzo", entre 11 horas e meio-dia, as comidinhas da "calle": benditas barraquinhas!
Às tres da tarde, no almoço de verdade, chamado de "comida", se come a vontade. De preferência em casa, com a família, já que as crianças acabam de chegar da escola.
Mais à noitinha, um bom lanche. E entre oito e nove da noite, um bom jantar. Como sugestão, um pozole - deliciosa versão da canja brasileira a base de canjica.
Pra quem acha que é muito, que prove as delícias da culinária mexicana. Exótica por origem, exuberante em sabor e cor, passou a figurar na lista da Unesco como patrimônio cultural da humanidade.
Tenho eu aqui, o meu prato preferido: "chile en nogada" - uma boa surpresa feita com pimenta, sem ardor, recheada de pedacinhos de banana da terra, carne de porco desfiada, maçãs, nozes, vários outros grãos e muitos bons temperos. É servido com creme branco adocicado e grãos de romã.  Como tem as cores da bandeira, é encontrado em todos os restaurantes no mês de setembro, quando se comemora a Independência do país.
Os mexicanos são patriotas até na mesa!


DIETA MEXICANA

En cada calle, en cada esquina, un puestito.
En cada puestito un "almuerzo" diferente.
Guacamaya, tacos, tortillas, todo relleno de salsas diversas.
Chilaquiles o molletes, todo con frijoles, aguacate y mucho "chile" pa dar más sabor.
Dice el dicho nacional que comida sin picante es como día sin sol.
Y de sol a sol la dieta del mexicano es harta.
En el desayuno un licuado de leche con fruta.
En el "almuerzo", entre 11 y 12 horas, los alimentos de la "calle": benditos puestitos!
A las tres de la tarde, la comida de verdad, cuando se come con gusto. De preferencia en casa, con la familia, ya que los niños apenas llegan de la escuela.
En el inicio de la noche, un buena merienda. Y entre ocho y nueve, una rica cena. Como sugerencia, un pozole - deliciosa versión de la “canja” brasileña a base de maíz.
Para quién cree que es mucho, que pruebe las delicias del arte culinario mexicano. Exótico por origen, exuberante en sabor y color, pasó a figurar en la lista de la Unesco como patrimonio cultural de la humanidad.
Tengo yo aquí,  mi plato preferido: "chile en nogada" - una buena sorpresa hecha con chili sin picor, relleno de pedacitos de plátano macho, carne de puerco deshebrada, manzanas, nueces, varios granos y muchos sazones ricos. Es servido con crema blanca endulzada y granos de granada.  Como tiene los colores de la bandera es encontrado en todos los restaurantes en el mes de septiembre, cuando se celebra la Independencia del país.
Los mexicanos son patriotas hasta en la mesa!
*Revisión en español: Aida Haces

sábado, 15 de janeiro de 2011

Unhas pra que te quero!! / ¡Quiero esas Uñas!


Mulheres mexicanas: bonitas, exuberantes e abusadas no uso das cores.
São famosas por seu estilo peculiar, inpirado no modelo norteamericano de ser e vestir, mas temperado com o bom "sazón" latino.
As muitas cores e muitos brilhos que cobrem seus sapatos altíssimos, também iluminam SUAS UNHAS!




Postiças, são encontradas aos quilos em centenas de lojas especializadas; e os diferentes formatos, cores, tamanhos e desenhos para todos os gostos e a critério de cada cliente, expostos nos salões de manicures.
Pequenas ou grandes, redondas ou quadradas podem medir de dois até quase cinco centímetros.


Especialistas em equilibrismo, essas mulheres fazem malabarismos certeiros ao manusear telefones, calculadoras, trocar fraldas de bebê, costurar, elaborar penteados e cozinhar, entre todas outras atividades mais corriqueiras do dia-a-dia.




Arte cuidadosamente colada com dedicada atenção.

                                            
¡QUIERO ESAS UÑAS!


Mujeres mexicanas: bonitas, exuberantes y exageradas en el uso de los colores.
Son famosas por su estilo peculiar, inspirado en el modelo norteamericano de ser y vestirse, pero con el rico "sazón" latino.
Los multiples colores y brillos que cubren sus zapatos altisimos, también iluminan ¡SUS UÑAS!
Postizas, son encontradas por kilos en centenas de tiendas especializadas; y las diferentes formas, colores, tamaños y dibujos para todos los gustos y al criterio de cada clienta,  expuestos en los salones de manicures.
Pequeñas o grandes, redondas o cuadradas pueden medir de dos hasta cinco centimetros.
Especialistas en equilibrismo, esas mujeres hacen malabarismos certeros al manosear aparatos telefónicos, calculadoras, cambiar pañales al bebe, coser, elaborar peinados, entre todas las otras actividades del diario.
Arte cuidadosamente pegado con dedicada atención.
*Revisión en español: Aida Haces

sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

¡Carambolas!

Carambola é fruta deliciosa. Além do sabor exótico, tem um formato "suigeneris" , e quando cortada em tirinhas, parece estrelinhas.
Em todo o Brasil carambola é fruta, com exceção da região dos pampas, no sul. Lá, a influência do espanhol, por suas fronteiras com Argentina e Uruguai, está nos costumes e no vocabulário.
Assim, como eles "remangam"  (dobram) a manga da camisa, acham "rico" alguma coisa bonita, chamam de "carambola" o engavetamento de vários carros.
E, no inverno também "suigeneris" que vivemos esse ano aqui no hemisfério norte, as estradas do norte do país tem se tornado pistas de patinação de carros, já que as baixas temperaturas cobrem o asfalto com  gelo. Somado à neblina, mais densa pelas manhãs, são muitos os acidentes. E "carambolas" é o que não falta! Algumas com 50 carros, outras com menos, tipo 18! Alguns choques são violentos e causam mortes.
Com carambolas assim, muitos estão vendo estrelinhas!


¡CARAMBOLAS!

Carambola es una fruta deliciosa.  Más allá del sabor exótico, tiene un formato "suigeneris" y cuando cortada parece a estrellitas.
En todo Brasil la carambola es una fruta, con excepción de la región de los pampas, en el sur. Allá, la influencia del español, por sus fronteras con Argentina y Uruguay, está en las costumbres y en el vocabulario.
Así, como ellos "remangan" la camisa, creen "rico" alguna cosa buena, llaman "carambola" al encajonamiento de varios carros.
Y, en el invierno también "suigeneris" que vivimos ese año aquí en el hemisferio norte, las carreteras del
norte del país se han hecho pistas de patinaje de carros, ya que las bajas temperaturas cubren el asfalto con hielo. Sumado a la neblina, más densa por las mañanas, son muchos los accidentes. Y "carambolas" es lo que no falta! Algunas con 50 coches, otras con menos ¡tipo 18! Algunos choques son violentos y causan muertes.
¡Con carambolas así, muchos están viendo estrellitas!
*Revisión en español: Aida Haces


quinta-feira, 13 de janeiro de 2011

Canto às mulheres fortes - como Marisela / Canto a las mujeres fuertes - como Marisela


Há mulheres fortes. Mulheres que resistem e suportam muitas dores. Que convivem com o sofrimento e se transformam. Que fazem sacrifícios pelos filhos, maridos; pelos mais queridos.
Quando amam, são passionais. Se entregam sem reservas, sem saber consequências. Abrem o mais íntimo de suas entranhas e as entregam vivas, ardentes.
Essas mulheres podem desistir de tudo ou construir do nada maravilhosas coisas.
São mulheres que geram vida e convivem com a morte: podem morrer a alma, matar seus sonhos, mas seguem em frente.
São sonhadoras magníficas, realizadoras inigualáveis.
Construtoras incansáveis, são inesgotáveis.
Podem fazer o mundo, perpetuar gerações, coser costumes e fortalecer nações.
Mulheres que são, podem tudo.
Mulheres que são, continuam fortes, apesar dos pesares, das tristezas, das desilusões; além  das palavras, do amor, da vitória ou da derrota.
São mulheres do tamanho dos seus desejos.
São corações.


Canto a las mujeres fuertes - como Marisela

Hay mujeres fuertes. Mujeres que resisten y soportan muchos dolores. Que conviven con el sufrimiento y se transforman. Que hacen sacrificios por sus hijos, maridos; por sus queridos.
Cuando aman, son pasionales. Se entregan sin reservas, sin saber consecuencias. Abren lo más íntimo de sus entrañas y las entregan vivas, ardientes.
Esas mujeres pueden desistir de todo o construir de la nada maravillosas cosas.
Son mujeres que generan vida y conviven con la muerte: pueden morir el alma, matar sus sueños, pero siguen adelante.
Son soñadoras magnificas, realizadoras inigualables.
Constructoras incansables, son inagotables.
Pueden hacer el mundo, perpetrar generaciones, coser costumbres y fortalecer naciones.
Mujeres que son, pueden todo.
Mujeres que son, continúan fuertes, a pesar de los pesares, de las tristezas, de las desilusiones; más allá de las palabras, del amor, de la victoria o de la derrota.
Son mujeres del tamaño de sus deseos.
Son corazones.
*Revisión en español: Aida Haces

quarta-feira, 12 de janeiro de 2011

Onde a esperança? / ¿Donde la esperanza?

Marisela era uma mãe comum. Uma mãe mexicana com cinco filhos. As famílias mexicanas são sempre numerosas.
Marisela morava na fronteira com os Estados Unidos, em Ciudad Juárez, atualmente, a cidade mais violenta do mundo, onde os narcotraficantes não dão trégua. O exército fincado nas ruas, nas praças, às portas das casas, encerram um cenário tenebroso. Velórios fazem parte do cotidiano e já se perderam em contas. O medo, que chegou devagarinho, foi arranhando a todos com suas garras geladas. Diante dos abusos, da violência, dos crimes sem solução, a cidade vai ficando vazia: de gente, de jovens, de esperança. Poucos são os que, com coragem heróica, levantam-se contra a falta de justiça, a conivência do poder e a corrupção. Marisela Escobedo foi uma delas.
Marisela era mãe de Rubí. Sua preciosa filha foi assassinada e queimada por seu algoz aos 16 anos de idade. Indignada com a frouxidão e o descaso do judiciário em relação ao crime, Marisela correu atrás do assassino foragido. O encontrou e o denunciou. Preso, confessou o crime e também mostrou aos policiais o lugar onde havia enterrado Rubí. Mas isso era pouco. Segundo as autoridades locais, não havia provas para mante-lo preso. O assassino confesso foi solto.
Marisela arregaçou as mangas, empunhou bandeiras, criou slogans para a fé que gritava em seu peito: "há de ter liberdade para os cidadãos inocentes. Há que acreditar na justiça. Há que fazer um mundo melhor. Há de existir homens honestos. Há de existir futuro para o meu país".
Foram dois anos de luta, de gritos, de manifestos. Muitos se juntaram a ela. Muitos sonharam seu sonho.
Mais uma vez Marisela foi atrás do assassino, mais uma vez o localizou, mais uma vez a justiça falhou.
Marisela se tornou símbolo de uma luta que, apesar de sua, era de todos os mexicanos.
Marisela, desesperada, se apossou da praça em frente ao Palácio do Governo de Chihuahua. Usava faixas e camisetas estampadas de Rubí. Marisela tinha esperança, tinha força e gritava por justiça.
Sua voz atravessou muitas fronteiras e foi ouvida em todo o mundo. Mas Marisela se calou. Foi assassinada por um desconhecido pouco antes do natal.
A justiça ainda não foi feita. O assassino de Rubí continua por aí. Marisela partiu.


¿Donde la esperanza?

Marisela era una madre común. Una madre maexicana con cinco hijos. Las famílias mexicanas son siempre numerosas.
Marisela vivía en la frontera con los Estados Unidos, en Ciudad Juárez, actualmente la ciudad más violenta del mundo, donde los narcotraficantes no dan tregua. El ejército fincado en las calles, en las plazas, en las puertas de las casas, encierran un escenario tienebroso. Velórios hacen parte del cuotidiano y ya si perdieron en cuentas. El miedo, que ha llegado despacito, fue arañando a todos con sus garras heladas. Delante de los
abusos, de la violencia, de los crimines sin solución, la ciudad va se quedando vacía: de gente, de jóvenes, de esperanza. Pocos son los que, con valor heroico, se levantan en contra de la falta de justicia, la connivencia del poder y la corrupción. Marisela Escobedo fue una de ellas.
Marisela era madre de Rubí. Su preciosa hija fue asesinada y quemada por su atormentador a los 16 años de edad. Indignada con el descaso del judiciario en relación al crimen, Marisela corrió atrás del asesino forajido. Lo encontró y lo denunció. Atrapado, confesó el crimen y también enseñó a los policías el lugar en donde había enterrado a Rubí. Pero eso era poco. Según las autoridades locales, no había pruebas para mantenerlo arrestado. El asesino confeso fué suelto.
Marisela se remangó la camisa, empuño banderas, creó slogans para la fe que gritaba en su pecho: "Ha de haber libertad para los ciudadanos inocentes. Hay que creer en la justicia. Hay que hacer un mundo mejor. Ha de haber hombres honestos. Ha de haber futuro para mi país".
Fueron dos años de lucha, de gritos, de manifiestos. Muchos se unieron a ella. Muchos soñaron su sueño.
Una vez más Marisela fue trás del asesino, una vez más lo localizó, una vez más la justicia falló.
Marisela se hizo simbolo de una lucha que, a pesar de suya era de todos los mexicanos.
Marisela, deseperada, ocupó la plaza delante del Palacio del Gobierno de Chihuahua. Usaba lonas y playeras estampadas de Rubí. Marisela tenía esperanza, era fuerte y gritaba por justicia.
Su voz atravesó fronteras y fue escuchada en todo el mundo. Pero Marisela se calló. Fue asesinada por un desconocido poco antes de la navidad.
La justicia todavía no fue hecha. El asesino de Rubí todavia está suelto. Marisela partió.
*Revisión en español: Aida Haces

terça-feira, 11 de janeiro de 2011

As cores, os sabores, as pimentas e seus cheiros / Los colores, los chilis y sus olores

Assim é o México.
Sem sombreiro, sem bigodes e sem viola.
O deserto se dispersa em tons de amarelo, variações de uma só cor.
O céu intenso, a pouca chuva.
As comidas, os sabores, suas cores.
O tempero, regado a "chilis" de muitas espécies,dor e delícia de cada mexicano.
Povo simples, matreiro, como nosso sertanejo.
Povo calmo, tranquilo, acomodado em seu tempo.
Muitas histórias, muitos amores, muitas tristezas e lamentos.
Povo de festa, que adora a morte, que reclama vida.
Assim é o México.
Assim, os mexicanos.
Aqui te conto. Aqui te espanto.
Aqui te canto em prosa e em verso.
Crônicas do México. Contos Mexicanos.


Los colores, los sabores, los chilis y sus olores

Así es México.
Sin sombrero, sin bigotes o sin guitarra.
El desierto si dispiersa en tonos de amarillo, variaciones de un mismo color.
El cielo intenso, la poca lluvia.
Los alimentos, los sabores, sus colores.
El sazón, regado a chiles de muchas especies, dolor y delicia de cada mexicano.
Pueblo simple, astuto, como nuestro campesino.
Pueblo calmado, tranquilo, acomodado en su tiempo.
Muchas historias, muchos amores, muchas tristezas y lamentos.
Pueblo de fiesta, que adora la muerte, que reclama la vida.
Así es México.
Así los mexicanos.
Aquí te cuento. Aquí te espanto.
Aquí te canto en prosa y en verso.
Crónicas del México. Cuentos Mexicanos.
* Revisión en español: Aida Haces