segunda-feira, 25 de julho de 2011

Jogo de Palavras 2 / Juego de Palabras 2

Só pode ser a proximidade geográfica desses colonizadores insaciáveis que fez da origem latina dos idiomas algo tão parecido. Nem italiano é tão parecido com o português ou com o espanhol, como são os dois últimos idiomas.
Fico imaginando entre as fronteiras dos dois países europeus, como se comunicavam, como mesclavam as palavras, como nomeavam os objetos, de uma maneira que pudessem se entender. E assim, de palavra em palavra, de mistura em mistura, foram criando os idiomas. Afinal, a única fronteira de Portugal é mesmo a Espanha. Os galegos, na Galícia, são o maior exemplo dessa fusão entre o espanhol e o português. E, na América Latina, o espelho duplicou a imagem européia: o Brasil se limita com países de língua espanhola e os povos continuam trocando palavras. Estando aqui é que vejo como no sul do país usam tantas palavras em castellano, como rico para bonito ou gostoso, remangar para arregaçar as mangas e muitas outras. 
Mas o que parece igual, muitas vezes engana e muito!
Camion é ônibus.
Bêbada é borracha.
Goma sim é borracha e também pode ser chiclete.
Bolsa é sacola ou saco de plástico e saco é blazer ou paletó.
Oficina é escritório e escritorio é escrivaninha.
Piso é andar de edifício.
E na hora de torcer pro seu time preferido... fazemos porra!
E existem muitas outras palavras pra trazer confusão e fazer a gente pagar mico sem saber!!

Juego de Palabras 2

Solo debe de ser la proximidad geográfica de aquellos colonizadores insaciables que hizo del origen latino de los idiomas algo tan parecido. Ni el italiano es tan parecido al portugués o al español, como son los dos idiomas.
Imagino las fronteras de los dos paises europeos, como la gente se comunicaba, como mezclaba las palabras, como nombraba a los objetos, de una manera que podrían entenderse. Y así, de palabra en palabra, de mezcla en mezcla, fueran creando los idiomas. A final, la única frontera de Portugal es mismo la España. Los gallegos, en  Galicia, son el mayor ejemplo de esa fusión entre el español y el portugués. Y, en la América Latina, el espejo duplicó la imagen europea:  Brasil colinda con países de habla española y la gente continúa intercambiando palabras. Aquí es que veo como en el sur del país se usan tantas palabras en castellano, como rico para bonito o sabroso, remangar para levantar las mangas y muchas otras.
Pero lo que parece igual, muchas veces engaña y mucho!
Camión es ônibus.
Borracha es bêbada.
Goma si es borracha y tambien puede ser chicles.
Bolsa es sacola o saco de plástico y saco es blazer o paletó.
Oficina es escritório y escritorio es escrivaninha.
Piso es andar de edifício.
Y en la hora de torcer para su equipo preferido... hechamos porra!
Y existen muchas otras palabras para traer confusión y hacer la gente hacer oso sin saberlo!

2 comentários:

  1. Muito gostoso o jogo de palavras e bem interessante. Que bom contar com coisas tao RICAS! Com amor Paride

    ResponderExcluir
  2. Eres una amante de las palabras amiga, y si tienes razón, ellas con su propia vida nos seducen nos engañan y viajan de pais en pais para cambiar el significado de su voz. Hermoso

    ResponderExcluir

Deixe seu comentário.