segunda-feira, 29 de agosto de 2011

As Ladies de Polanco

Madrugada de domingo, duas amigas voltavam da "pachanga" (balada, agito, festa). Ninguém sabe se elas estavam alcoolizadas, e ninguém tentou saber.
Barradas em uma blitz da polícia local, na Cidade do México, as mulheres ficaram iradas, não quiseram se submeter à patrulha, não quiseram conversar, nem escutar nenhum guarda falar. Saíram do carro gritando, xingando o guarda, a mãe do guarda, a blitz e quem mais aparecesse por ali. Mediram força e poder e deram um safanão no policial.
Eram indignação explícita: delas para a patrulha e pra quem assistia o show que protagonizavam.
Em tempos de redes sociais, telefones inteligentes e câmeras onipresentes, das ruas de Polanco (bairro nobre da cidade), foram parar no You Tube.
Quando suas identidades foram reveladas, soubemos que se tratava de uma ex-miss e uma ex-BBMéxico (versão mexicana do programa Big Brother).
E assim, de fama em fama...As Ladies de Polanco!
Mas o que eu queria mesmo saber é por que as ladies ficaram tão bravas com os policiais!!
Aí está o vídeo que correu o mundo.



Madrugada de domingo, dos amigas regresaban de la "pachanga".
Nadie sabe si estaban alcoholizadas, y tampoco alguien intentó saberlo.
Barradas en una blitz de la policía local, en la Ciudad de México, las mujeres se quedaron iradas, no quisieron se someter a la patrulla, no quisieron platicar, ni escuchar ninguno guardia hablar.
Salieron del coche gritando, regañando al guardia, a la madre del guardia, a la blitz y a quién más apareciera por allí. Midieron fuerza y poder y pegaron al policía.
Eran la indignación explícita: de ellas para con la patrulla y para quién asistía al show que protagonizaban.
En tiempos de las redes sociales, teléfonos inteligentes y cameras omnipresentes, de las calles de Polanco (barrio noble de la ciudad), fueron parar en el You Tube.
Cuando sus identidades fueron reveladas, supimos que se trataba de una ex-miss y una ex-BBMéxico (versión mexicana del programa Big Brother).
Y así, de fama en fama...Las Ladies de Polanco!
Pero lo que a mi realmente me  gustaria saber es que por que las ladies se quedaron tan enojadas con los policias!!!
Ahí está el video que corrió el mundo.

quinta-feira, 25 de agosto de 2011

Electrolit para todos

Eles estão em grandes bacias com gelo a disposição de quem precisar.
Estão nas farmácias, nas lojas de conveniência, nos supermercados, ao alcance de todos.
Garrafinhas de líquido amarelo ou rosa. Ou ainda em garrafões, de onde se pode encher seu próprio copo.
Geladinhos, refrescantes, desintoxicantes, para colocar em ordem o que desandou.
Aqui se chama Eletrolite. No Brasil, seria apenas soro com nomes variáveis.
A primeira vez que dei de cara com esse produtinho tão corriqueiro à rotina mexicana, me perguntei por que seria tão acessível, tão necessário, tão facilmente disponibilizado.
A resposta não tardou muito a chegar.
Com tantos carrinhos e tendinhas nas ruas, com comida apetitosa (esquites: milho cozido em grãos com creme branco, queijo de cabra, limão, sal e pimenta vermelha; gaspachos: frutas picadas com suco de laranja e pimenta agridoce com pimenta doce em pó; tacos, taquitos e tacões; guacamayas: pão francês recheado com torresmo em barra - aqui conhecido como duro - maionese, vinagrete picante e fatias de abacate; entre muitas outras coisas), mas nem sempre bem acondicionada ou refrigerada, é certo que há muitos transtornos intestinais.
Assim, qualquer desarranjo, basta correr à primeira esquina e comprar, bem geladinho, um eletrolite.

Electrolit para todos

Ellos están en grandes tinas con hielo a disposición para quién lo necesite.
Están en las farmacias, en las tiendas de conveniencia, en los supermercados, al alcance de todos.
Botellitas con líquido amarillo o rosa. O aún en garrafones, de donde se puede llenar su propio vaso.
Fríos, refrescantes, desintoxicantes, para poner en orden lo que desando.
Aquí se llama Eletrolite. En Brasil, sería a penas soro con nombres variables.
La primera vez que di de cara con ese productito tan corriente a la rutina mexicana, me pregunté porque sería tan accesible, tan necesario, tan fácilmente disponible.
La respuesta no tardó mucho a llegar.
Con tantos carritos y puestitos en las calles, com alimentos apetitosos (esquites: maíz cocido en granos con crema blanca, queso de cabra, limón, sal y chili; gazpachos: frutas picadas con jugo de naranja y chili agridulce con chili en polvo; tacos, taquitos e tacones; guacamayas: bolillo relleno de duro, mayonesa, pico de gallo y rebanadas de aguacate; entre muchas otras cosas), pero ni siempre bien acondicionados o refrigerados, es cierto que hay muchos trastornos intestinales.
Así, cualquier desarreglo, basta correr a la primera esquina y comprar, bien heladito, un eletrolite.

quarta-feira, 24 de agosto de 2011

Assim como as duas Fridas / Así como las dos Fridas

 Para minha amiga-irmã Vanusa
Las dos Fridas - de Frida Kahlo
 
Tem gente que tem dois corações.
Frida Kahlo tinha os conflitos de sua rica louca vida, assim, seus sentimentos não cabiam em só um seu coração.
Tem gente que tem coração dividido em muitos pedaços.
Pedaços de gente ou de alma.
Pedaços de dor ou cacos de amor.
Tem gente com coração contido. Coração simplício, coração cansado, triste, mal amado.
Tem gente com coração viajante, gente de coração cigano.
Coração cigano que não se aquieta.
Que não pode estar em um só lugar.
Se passa muito tempo em alguma paragem,  já começa a bater mais forte - sinal de um pedido para trasladar-se.
Coração que é cigano se agita quando está aqui e não pode estar lá. Mas quando está lá já quer voar outra vez.
O coração cigano é também estrangeiro, pois não tem pátria, não tem parada, não tem lugar. Está para sempre dividido entre a gente e as paragens por onde andou.
Se parte, sente saudades; se fica, sente dor.
O coração cigano tem que estar sempre em movimento. Roda gigante do parque de diversões que é sua alma: tanta gente, tantos lugares nesse mundão de meu Deus, onde será sempre um vagabundo aprendiz.
E me lembro da canção que diz: "meu coração vagabundo quer guardar o mundo em mim..."

Así como las dos Fridas
Para mi amiga-hermana Vanusa
Las dos Fridas - de Frida Kahlo

Hay gente que tiene dos corazones.
Frida Kahlo tenía los conflictos de su rica loca vida, así, sus sentimientos no cabían en un solo de sus corazones.
Hay gente que tiene el corazón dividido en muchos pedazos.
Pedazos de gente o de alma.
Pedazos de dolor o fragmentos de amor.
Hay gente con corazón contenido. Corazón simple, corazón cansado, triste, mal amado.
Hay gente con corazón viajante, gente de corazón gitano.
El corazón gitano no se aquieta.
No puede estar en un solo lugar.
Si pasa mucho tiempo en algún paraje,  ya empieza a latir más fuerte - señal de un pedido para trasladarse.
Corazón que es gitano se agita cuando está aquí y no puede estar allá. Pero cuando está allá ya quiere volar otra vez.
El corazón gitano es también extranjero, pues no tiene patria, no tiene parada, no tiene lugar. Está para siempre dividido entre la gente y los parajes por donde ando.
Si parte, siente saudades; si se queda, siente dolor.
El corazón gitano tiene que estar siempre en movimiento. Rueda gigante del parque de diversiones que es su alma: tanta gente, tantos lugares en ese mundón de mi Dios, donde será siempre un vagabundo aprendiz.
Y mi acuerdo de la canción que dice: “mi corazón vagabundo quiere guardar el mundo en mi...”

terça-feira, 23 de agosto de 2011

Paco, o pedreiro / Paco, el albañil

Anita sempre me conta histórias. Suas histórias são reais, por isso gosto tanto delas.
Ainda outro dia, ela me contou mais uma. 
O Paco era casado com Vero. Ela estava grávida, assim de uns 6 meses, descrevia Anita. Já era o segundo filho do casal.
Paco era pedreiro, mas nunca gostou de trabalhar. Vero sempre trabalhou, mas com aquele barrigão já começava a sentir-se cansada.
Já fazia uns três meses que Paco estava sem trabalho, mas todos os dias saia de casa para procurar algum bico, e voltava sem nada.
Vero começou a desconfiar que Paco estava mentindo e decidiu ir com ele procurar emprego.
Andavam por várias ruas até encontrar uma construção, e quando viam alguma, ele pedia que ela o esperasse que iria falar com o mestre da obra.
Chegando lá, Vero a uma certa distância, o esperava. E ele começava a conversar:
- O que vão fazer aqui?
- Que bonita obra!
- Estão construindo bastante ultimamente, não é verdade?
E Vero, esperando, torcendo, rezando, pedindo a Deus que dissessem Sim ao seu marido, que lhe dessem um trabalho.
E Paco voltava:
- Vê, não têm vaga! Não existe trabalho! As coisas estão muito difíceis!
E os dois voltavam pra casa, ele disfarçando uma cara bem triste. Ela, preocupada com a chegada do bebê.
- Uma hora aparece, nego!
- É, uma hora aparece, querida!


Paco, el albañil

Anita siempre me cuenta historias. Son siempre historias reales, por eso me gustan tanto.
Otro día aún, ella me contó una más.
Paco estaba casado con Vero. Ella estaba embarazada, así de unos 6 meses, describía Anita. Ya era el segundo hijo de la pareja.
Paco era albañil, pero nunca le gustó trabajar. Vero siempre había trabajado, pero con aquel panzón ya empezaba a cansarse.
Ya hacía unos tres meses que Paco estaba sin trabajo, pero todos los días salía de casa para buscar chamba, y regresaba sin nada.
Vero empezó a desconfiar que Paco le estuviera mintiendo y decidió a irse con él a buscar trabajo.
Caminaban por varias calles hasta encontrar una construcción,  y cuando veían alguna, él pedía que ella lo esperara porque iba a hablar con el maestre de la obra.
Llegando allá, Vero a una cierta lejanía, lo esperaba. Y él empezaba a platicar:
- ¿Que van a hacer aquí?
- ¡Qué bonita obra!
- Están construyendo muchas últimamente, ¿no es verdad?
Y Vero, esperando, echando porras, rezando, pedía a Dios que le dijeran Si a su marido, que le dieran un trabajo.
Y Paco volvía:
- Ves, ¡no hay cupo! ¡No existe trabajo! ¡Las cosas están muy difíciles!
Y los dos regresaban a casa, él disfrazando una cara bien triste. Ella, preocupada por la llegada del bebe.
- ¡Una hora aparece, cariño!
- ¡Si, una hora aparece, querida!

segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Futebol e violência / Futbol y violencia

"Isto não é o que somos, mas uma realidade contra a qual temos que lutar", foi a declaração do presidente do Santos de Torreón, Alejandro Irarragorri depois que um atordoante tiroteio levou torcedores ao chão, como única alternativa de defesa, e jogadores em campo ao vestiário. Vítimas de uma nação em guerra. Reflexo da vida nas ruas de cidades tomadas pelo grupo organizado: a morte pode estar a cada esquina.
O jogo entre Santos e Morelia acontecia na cidade de Torreón, ao norte do país, uma das zonas de grandes conflitos entre grupos de narcotraficantes e tropas governamentais.
Gente que não sabia aonde ir, nem como reagir. Misto de medo e solidariedade, visíveis  em situações extremas. Desespero e coragem intensos. Sós mas em grupo. Massa, povo, que unido e consciente podem ser muito fortes.
Como declarou Alejandro, a luta pela unidade, contra a corrupção, a favor dos interesses de uma nação é o que precisa o México, a exemplo de países em guerra, que puderam reconstruir-se e reinventar-se, transformando-se com novos valores.
PS - Desta vez, não houve nenhuma morte.


 Futbol y violencia
"Eso no es lo que somos, pero una realidad contra la cual tenemos que luchar", fue la declaración del presidente de Santos de Torreón, Alejandro Irarragorri después que una asordante balacera llevó porristas al suelo, como única alternativa de defensa, y jugadores en campo al vestuario. Víctimas de una nación en guerra. Reflejo de la vida en las calles de ciudades tomadas por el grupo organizado: la muerte puede estar a cada esquina.
El juego entre Santos y Morelia sucedía en la ciudad de Torreón, al norte del país, una de las zonas de grandes conflictos entre grupos de narcotraficantes y tropas gubernamentales.
Gente que no sabía adónde ir, ni cómo reaccionar. Misto de miedo y solidaridad visibles en situaciones extremas. Desespero y coraje intensos. Solos pero en grupo. Masa, pueblo, que unido y consciente pueden ser muy fuertes.
Como declaró Alejandro, la lucha por la unidad, contra la corrupción, a favor de los intereses de una nación es lo que necesita México, a ejemplo de los países en guerra, que pudieron reconstruirse y reinventarse, transformándose con nuevos valores.
PD - De esta vez no hubo ninguna muerte.

quinta-feira, 18 de agosto de 2011

Brasil X México

Campeonato da categoria Sub20, na Colômbia. México e Brasil jogariam pela final.
Mexicanos e brasileiros, cada um por seu time.
Fanáticos esperançosos de olhos nos pés dos possíveis titulares de suas seleções em um breve futuro.
Meninos ainda, com sorte e muita expectativa em uma carreira de sucesso, fama e dinheiro.
Neste caso, as torcidas estavam indivisiveis, imcompartilháveis e concorrentes até os dentes.
O México tomou uma lavada do time brasileiro, que desperado, depois de levar dois gols, corria atrás da bola com poucas chances de agarrá-la.
Antes de que o jogo terminasse, os meninos mexicanos pediam ao juiz que encerrasse a partida. Apontavam o relógio e faziam sinal de que o tempo já estava esgotado.
O juiz sem dó, sem pena, esticou o jogo para desespero da torcida mexicana, para agonia dos jovens jogadores e alegria de muitos brasileiros.
Digamos que quando há embate, os ânimos não são muito amistosos.

Brasil X México

Campeonato de la categoría Sub20, en Colombia. México y Brasil jugarían por la final.
Mexicanos y brasileños, cada quién por su equipo.
Fanáticos esperanzados, de ojos en los pies de los posibles titulares de sus selecciones en un breve futuro.
Niños aún, con suerte y mucha expectativa en una carrera de éxito, fama y dinero.
En ese caso, los porristas estaban indivisibles, incompatibles y concurrentes hasta los dientes. El México tomó una lavada del equipo brasileño, que desesperado, después de llevar dos goles, corría atrás del balón con pocas chances de agarrarla.
Antes que el juego terminara, los niños mexicanos pedían al árbitro que encerrara la partida. Apuntaban el reloj y hacían señal de que el tiempo ya se agotara.
El árbitro sin pena, estiró el partido para desespero de la porra mexicana, agonía de los jóvenes jugadores y alegría de muchos brasileños.
Digamos que cuando hay embate, los ánimos no son muy amistosos.

segunda-feira, 15 de agosto de 2011

E por falar em futebol! / ¡Y por hablar en futbol!

Quem é que mais gosta do esporte?
Brasileiros, ingleses, argentinos, mexicanos?
O que vejo é que mexicano e brasileiro têm mesmo muito em comum.
Um coração parecido, simpatia semelhante, paixões quase iguais.
Mexicano gosta de festa, de beber, de mulher bonita.
Gosta de bola e muito de futebol.
Torcem com a mesma paixão brasileira, ou seria mexicana?
E depois de torcer pelo México, torcem pelo Brasil.
Isso mesmo, primeiro o time do coração patriota, depois o outro time do coração amigo.
Amam a Pelé, de quem muitos se lembram da Copa de 70, que aconteceu aqui.
Tenho um vizinho que tem um pôster 1X1, dele ainda menino, ao lado do Rei, bem a vista de quem entra  na antessala de sua casa.
E torce aqui, torce "allá", o coração bate a cada gol. E mexicano e brasileiro, cada vez se parecem mais!

¡Y por hablar en futbol!

¿A quién más le gusta el deporte?
¿Brasileños, ingleses, argentinos, mexicanos?
Lo que veo es que mexicano y brasileño tienen mismo mucho en común.
Un corazón parecido, simpatía semejante, pasiones casi iguales.
Al mexicano le gustan las fiestas, tomar, las mujeres bonitas.
Le gusta el balón y mucho al futbol.
Echan porras con la misma pasión brasileña, ¿o sería mexicana?
Y después de echar porras al México, echan porras por Brasil.
Eso mismo, primer el equipo del corazón patriota, después el otro equipo del corazón amigo.
Aman a Pelé, de quién muchos se recuerdan del Mundial del 70, que sucedió aquí.
Tengo un vecino que tiene un poster 1X1, de él aún niño, a un lado del Rey, bien a la vista de quién entra  en la antesala de su casa.
Y porras de aquí, porras de allá, el corazón late a cada gol. Y el mexicano y el brasileño, cada vez se parecen más.

quinta-feira, 11 de agosto de 2011

Quem inventou o futebol? / ¿Quién inventó al futbol?

Bola de meia, bola de gude. Bola de borracha, "hule", látex, maciça.
Quem inventou o futebol? Os ingleses ou os aztecas? Eis a questão!


Os aztecas  não jogavam o jogo de pelota ou tlachtlli só com os pés, ou melhor, jogavam com os pés, com as nádegas, os cotovelos e as coxas das pernas - músculos fortalecidos por tantos impactos e exercícios para mandar a bola pro gol: um círculo de pedra por onde a bola deveria passar. O uso das mãos era proibido.
Dois times, muitas apostas em ouro, pedras preciosas e até casas.
Como quase tudo que faziam os aztecas, o tlachtli tinha um significado religioso e místico. Se supunha que todo o recinto do jogo era o mundo, onde a bola cumpria as funções de um astro, que tanto poderia ser o sol como a lua. Tlachtli, de acordo com a interpretação sagrada, significava o céu onde as divindades ou as criaturas sobrenaturais jogavam a bola com alguns astros.
Mas ao contrário do que vemos hoje, quem ganhava o jogo tinha o privilégio de se dar mal, muito mal!
Privilégio porque perder era uma desonra, e ao ganhar, todos os jogadores eram oferecidos em sacrifício aos seus deuses. Seus corações eram arrancados e oferecidos de bandeja.
Tudo era uma questão de perspectiva.
Ganhar ou perder era um grande risco.

¿Quién inventó al futbol?

Pelota de calcetín, pelota canica. Pelota de hule, látex, maciza.
¿Quién inventó al futbol? ¿Los ingleses o los aztecas? ¡E la cuestión!
Los aztecas  no jugaban el juego de pelota o tlachtlli solamente con los pies, o mejor, jugaban con los pies, las nalgas, los codos y los muslos de las piernas - muslos fortalecidos por tantos impactos y ejercicios para mandar la pelota hacia el gol: un círculo de piedra, por donde la pelota debería de pasar. El uso de las manos estaba prohibido.
Dos equipos, muchas apuestas en oro, piedras preciosas y incluso casas.
Como casi todo que hacían los aztecas, el tlachtli tenía un significado religioso y místico. Se suponía que todo el recinto del juego era el mundo, donde la pelota cumplía las funciones de un astro, que bien podía ser el sol o la luna. Tlachtli significaba, de acuerdo a una interpretación sagrada, el cielo donde las divinidades o las criaturas sobrenaturales jugaban a la pelota con algunos de los astros.
Pero al contrario de lo que vemos hoy, quién ganaba el juego tenía el privilegio de quedarse mal, muy mal!
Privilegio porque perder era una deshonra, y al ganar, todos los jugadores eran ofrecidos en sacrificio a sus dioses. Sus corazones eran arrancados y ofrecidos en charolas.
Todo era una cuestión de perspectiva.
Ganar o perder era un gran riesgo.

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Aniversário / Aniversario

Oito de agosto, três anos no México. Me dou conta que a vida passa rápido, muito rápido. Que as horas voam, que os dias, um atrás do outro, contam os anos, que vem e vão; e nesse tic-tac, parecem muito menos, muitos menos. Mas é um grande engano, pois olho ao redor e vejo que são muitos mais. E hoje, nesse aniversário, conto o tic tac do...
...Relógio 
Voa dia
Dia voa
Corre hora
Sem parar
Corre sol
Corre lua
Já é sombra
outra vez
Passa dia
Passa noite
Passa ano
Dia, mês
Voa, voa
Tempo voa
Voa tempo
Sem parar
Uma hora
Duas horas

Já são três
Conte outra vez
Voa tempo
Voa dia
Voa hora
Sem demora
Ja não conto mais idade
Ja não sei qual é o dia
Já não sei qual é o mês
Passa o tempo
Passa a hora
Passa a VIDA
Sem demora.
 
Aniversario
Ocho de agosto, tres años en México. Me doy cuenta que la vida pasa rápido, muy rápido. Que las horas vuelan, que los días, uno tras otro, cuentan los años, que ven y van; y en ese tic-tac, parecen mucho menos, muchos menos.  Pero es un gran engaño, pues miro al rededor y veo que son muchos más. Y hoy, en ese aniversario, cuento el tic-tac del...
...Reloj 
Vuela día
Día vuela
Corre hora
Sin parar
Corre sol
Corre luna
Ya es sombra
Otra vez
Pasa día
Pasa noche
Pasa año
Día, mes
Vuela, vuela
Tiempo vuela
Vuela tiempo
Sin parar.
Una hora
Dos horas
Son las tres
Cuente otra vez
Vuela tiempo
Vuela día
Vuela hora
Sin demora
Ya no cuento más edad
Ya no sé cuál es el día
Ya no sé cuál es el mes
Va el tiempo
Va la hora
Va la vida
Sin demora.

sábado, 6 de agosto de 2011

HIstória na Cidade do México / Historia en la Ciudad de México

Praça central da Cidade do México
Na Cidade do México a história é latente.
O centro histórico, que surge a partir das ruínas astecas, tem no ponto mais central uma grande catedral.
São três camadas de construção. A primeira, o próprio templo dos indígenas mais poderosos dessa terra, os astecas.
A segunda, construída pelo primeiro espanhol a chefiar a Nova Espanha, Hernán Cortéz.
A terceira, a atual, com 110m de comprimento, 55m de largura e 30m de altura, recheada de arte barroca e pinceladas italianas, mexicanas e espenholas. Uma colossal estrutura que afunda em média 2,5 cm por ano, no pântano onde está fundamentada.

Índígenas exibem-se com danças e descarregos

    Os pajés dançam ao lado da igreja principal da cidade e distribuem bênçãos e descarregos ao som da batida de seus pés e dos tambores ritmados, incensos e mantras ancestrais.
O Palácio Nacional com murais de Diego Rivera que retratam a história do país em traços largos e ousadas cores. E Tutankamon faz parte de uma exposição itinerante.
Seriam os deuses reis, irmãos separados pelos continentes? Pakal e Tutankamon, com tanto em comum, o que os teria separado em nações?
Mais ao fundo, algumas quadras atrás, José Saramago é homenageado. Sua obra e história em outro evento nas entranhas da cidade.
A 500 metros do zôcalo, a praça central, o ex-claustro de Soror Juana Inês de la Cruz, ícone da literatura mexicana que viveu no século XVII e a décima musa da cultura local.
Vulcão ao fundo da cidade
O primeiro hotel da América Latina e o ex-prédio mais alto, a Torre Latino Americana, de onde se avista o vulcão  Popocatepetl que tem dado sinal de vida em flâmulas de fumaça.
Vista do interior do Correio Central
O edifício do correio, uma égide à beleza arquitetônica, entre muitos outros museus que rodeiam a abóboda central.

Palácio de Bellas Artes - centro de grandes eventos e
apresentações artísticas

E o Palácio de Bellas Artes, símbolo do país, con 97,5 mil toneladas de mármore carrara, cristal e ouro folhado.
Toda efervescencia orgulhosamente cultural.
E como diz minha amiga mexicana Maria Paz: "Realmente é apaixonante nossa história carregada de deuses sanguinários, sacerdotes astrólogos, arquitetos autodidatas, mas afinal suas próprias crenças acabaram com seu grandioso império para serem subjugados pelos espanhóis e dar origem à raça que agora somos nem indios nem espanhóis, se não todo o contrário, mexicanos. E eu complemento: Mexicanos com muitas histórias pra contar!

El centro histórico de la Ciudad de México


Centro de la Ciudad de México

En la Ciudad de México la historia es latente.
El centro histórico, que surge a partir de las ruinas aztecas, tienen en el punto más central una gran catedral. Son tres capas de construcción. La primera, el templo mismo de los indígenas más poderosos de esa tierra, los aztecas.
La segunda, construida por el primero español a mandar en la Nueva España, Hernán Cortéz.
La tercera, la actual, con 110m de largo, 55m de ancho y 30m de alto, rellena de arte barroco con pinceladas italianas, mexicanas y españolas. Una colosal estructura que hunde en promedio 2,5cm por año, en el pantano donde está fundamentada.

Indigenas bailan y rezan en el zócalo 

Los chamanes bailan a un lado de la iglesia principal de la ciudad y distribuyen bendiciones y descargos al sonido del ritmo de sus pies y de los tambores, incensos y mantras ancestrales.
El Palacio Nacional con murales de Diego Rivera que plasman la historia del país en trazos amplios y osados colores. Y Tutankamon hace parte de una exposición itinerante.
¿Serían los dioses reyes, hermanos separados por los continentes? Pakal y Tutankamon, con tanto en común, ¿que los tendría dividido en naciones?
Más al fondo, algunas cuadras atrás, José Saramago es homenajeado. Su obra e historia en otro evento en las entrañas de la ciudad.
A 500 metros del  zócalo, el ex-claustro de Sor Juana Inés de la Cruz, ícono de la literatura mexicana que vivió en el siglo XVII y la décima musa de la cultura local.
El vulcán al fondo de la ciudad
El primer hotel de la América Latina y el ex-edificio más alto, la Torre Latino Americana, de donde se avista el volcán  Popocatepetl que ha dado señal de vida en flámulas de humo.
Vista interna del correo central
El edificio del correo, una égida a la belleza arquitectónica, entre muchos otros museos, que voltean la aboveda central.



Palácio de Bellas Artes - centro de grandes eventos
 y presentaciones artisticas
Y el Palacio de Bellas Artes, símbolo del país con sus 97,5 mil toneladas de mármol carrara, cristal y oro hojeado.
Toda la efervescencia orgullosamente cultural.
Y como dice mi amiga mexicana Maria Paz: "Realmente es apasionante nuestra historia cargada de dioses sanguinarios, sacerdotes astrólogos, arquitectos autodidactas, pero al final sus propias creencias acabaron con su grandioso imperio para subyugarse ante los españoles y dar origen a la raza que ahora somos ni indios ni españoles, si no todo lo contrario, mexicanos" y yo lo complemento: Mexicanos con muchas historias para contar!

terça-feira, 2 de agosto de 2011

Uma história de amor / Una historia de amor

Era um tempo em que os homens mexicanos escolhiam suas mulheres.
Um tempo em que escolhiam e as raptavam, assim, bem fácil.
Em seus cavalos montados, passavam pela moça que queriam, a agarravam e a acomodavam em sua garupa.
Saíam trotando, rumo a uma nova vida a dois, querendo seus familiares ou não, sem escolha ou preferência da menina. Uma terra de homens fortes e decididos.
Foi assim que Gordo conheceu Lívia.
Na rua de terra do pequeno "pueblo" onde Livia morava, Gordo a arrebatou e a levou pra viver com ele.
Gordo era simpático, sorriso fácil e bonachão.
Livia era bonita, cabelos em trança, como mandava a tradição.
Gordo era apaixonado por Lívia, e Lívia aprendeu a admirar seu parceiro.
Gordo gostava de beber, de jogar, de fumar. Dizia sempre que preferia morrer cedo e feliz, do que velho e doente.
Livia cuidava do "marido".
Viveram muitos anos felizes.
Um dia, como queria Gordo, sem avisar, caiu na calçada de terra, do pueblito onde moravam, ao lado de seu cavalo, com um cigarro na mão.
Disseram que foi o coração, que apesar de grande, não aguentou tanta paixão.
Livia, viúva, voltou à casa de seus pais.

Una historia de amor

Era un tiempo en que los hombres mexicanos elegían sus mujeres.
Un tiempo en que las elegían y las raptaban, así de fácil.
En sus caballos montados, pasaban por la muchacha que querían, la agarraban y la acomodaban en su grupa.
Salían trotando, rumbo a una nueva vida a dos, queriendo sus familiares o no, sin la elección o preferencia de la niña. Una tierra de hombres fuertes y decididos.
Fue así que Gordo conoció a Livia.
En la calle de tierra del pequeño "pueblo" donde Livia vivía, Gordo la arrebató y la llevó para vivir con él.
Gordo era simpático, sonrisa fácil y bondadoso.
Livia era hermosa, cabellos en trenza, como mandaba la tradición.
Gordo era apasionado por Livia, y Livia aprendió a admirar su pareja.
A Gordo le gustaba tomar, jugar, fumar. Decía siempre que prefería morir temprano y feliz, que viejo y enfermo.
Livia cuidaba de su "marido".
Vivieron muchos años felices.
Un día, como deseaba Gordo, sin avisar, cayó en la acera de tierra del pueblito donde vivían, a un lado de su caballo, con un cigarrillo en la mano.
Dijeron que fue su corazón, que a pesar de ser grande, no aguantó tanta pasión.
Livia, viuda, regresó a la casa de sus padres.